On retiendra que l’actualité de cette semaine aura été dominée par ce débat crucial autour de la traduction des noms de ville, sur les panneaux indicateurs, selon leur situation dans l’une ou l’autre partie linguistique du pays.
Une commission d’experts se penchent actuellement sur la question, et des indiscrétions nous ont permis de prendre connaissance d’un premier lot de propositions.
En voici quelques-unes :
- Alleur deviendrait : Het-Is-Tijd,
- Bouillon : Waterzooi,
Une commission d’experts se penchent actuellement sur la question, et des indiscrétions nous ont permis de prendre connaissance d’un premier lot de propositions.
En voici quelques-unes :
- Alleur deviendrait : Het-Is-Tijd,
- Bouillon : Waterzooi,
- Waterloo : Waterwater,
- Marche : Loop-langzaam,
- Bande : Erectie,
- Spa : Spa,
- Spy : Spy,
- Hannut : Zonderkleren,
- Charleroi : Karelkoning,
- Ans : Jaar,
- Chimay : Hoegarden,
- Huy : Ya.
Terminons par un hommage à feu Stéphane Steeman qui avait proposé cette traduction de Fleurus : Sovietebloem.
Donc, voilà !
- Marche : Loop-langzaam,
- Bande : Erectie,
- Spa : Spa,
- Spy : Spy,
- Hannut : Zonderkleren,
- Charleroi : Karelkoning,
- Ans : Jaar,
- Chimay : Hoegarden,
- Huy : Ya.
Terminons par un hommage à feu Stéphane Steeman qui avait proposé cette traduction de Fleurus : Sovietebloem.
Donc, voilà !